Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front

सम्प्रयुक्त: किलैवायं दिष्टर्भवति पूरुष: । तस्मिन्नेव च सर्वार्था: प्रदृश्यन्ते पृथग्विधा:,निश्चय ही यह मनुष्य दैवसे प्रेरित होता है। सबके पृथक्‌-पृथक्‌ सम्पूर्ण मनोरथ दैवपर ही अवलम्बित दिखायी देते हैं

samprayuktaḥ kilaivāyaṃ diṣṭair bhavati pūruṣaḥ | tasminn eva ca sarvārthāḥ pradṛśyante pṛthagvidhāḥ ||

Dhṛtarāṣṭra sagte: Wahrlich, der Mensch wird allein vom Schicksal in Bewegung gesetzt. Und in eben diesem Schicksal erscheinen alle Ziele und Ergebnisse—jedes in seiner eigenen Gestalt—als gegründet, als hinge jedes Verlangen von der unsichtbaren Fügung ab, die die Ereignisse antreibt.

सम्प्रयुक्तःimpelled, set in motion
सम्प्रयुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रयुक्त (सम्+प्र+युज्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
किलindeed, as is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
एवonly, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिष्टःfated, ordained (by destiny)
दिष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिष्ट (दिश्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
भवतिbecomes, is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
पूरुषःman, person
पूरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपूरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मिन्in that (destiny)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वार्थाःall aims/purposes
सर्वार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदृश्यन्तेare seen, appear
प्रदृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्र+दृश्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada (passive-like sense)
पृथग्विधाःof various kinds, diverse
पृथग्विधाः:
TypeAdjective
Rootपृथग्विध
FormMasculine, Nominative, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
pūruṣa (human being)
D
diṣṭa (destiny/ordainment)

Educational Q&A

The verse voices a strong daiva-vāda: human action and the fulfillment of aims appear to be driven by what is ordained (diṣṭa). Ethically, it reflects a tendency to interpret success and failure as dependent on destiny, raising the question of how much responsibility a person (especially a king) should still accept for choices made in war.

Dhṛtarāṣṭra comments on events of the Kurukṣetra war with a fatalistic reflection: people seem propelled by destiny, and the diverse goals and outcomes of individuals appear to rest upon that destiny. It frames his response to unfolding reports by emphasizing inevitability.