द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front
संजय! वह युद्ध जिस प्रकार हुआ था, सब साफ-साफ मुझसे बताओ। कौन-कौन वीर युद्ध करते थे, कौन किसको परास्त करते थे और कौन-कौन-से क्षुद्र सैनिक भयके कारण युद्धके मैदानसे भाग गये थे ।। धनंजयं च मे शंस यद् यच्चक्रे रथर्षभ: । तस्माद् भयं नो भूयिष्ठं भ्रातृव्याच्च वृकोदरात्,धनंजय अर्जुनके विषयमें भी मुझे बताओ। रथियोंमें श्रेष्ठ अर्जुनने क्या-क्या किया था। मुझे उनसे तथा शत्रुस्वरूप भीमसेनसे अधिक भय लगता है
dhṛtarāṣṭra uvāca | sañjaya! tad yuddhaṃ yathā vṛttaṃ sarvaṃ spaṣṭaṃ vada me | ke ke vīrā yuyudhire, kaḥ kaṃ parājayad, ke ca kṣudrāḥ sainikā bhayāt raṇabhūmim apāyan || dhanañjayaṃ ca me śaṃsa yad yat cakre ratharṣabhaḥ | tasmād bhayaṃ no bhūyiṣṭhaṃ bhrātṛvyāc ca vṛkodarāt ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Sañjaya, berichte mir klar und vollständig, wie jene Schlacht verlief: welche Helden kämpften, wer wen bezwang, und welche niedrigen Soldaten — aus Furcht — vom Feld flohen. Und melde mir auch von Dhanañjaya (Arjuna): welche Taten jener Stier unter den Wagenkämpfern vollbrachte. Denn von ihm und von Vṛkodara (Bhīma) — dem Verwandten, der uns als Feind gegenübersteht — geht unsere größte Furcht aus.“
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how fear and attachment distort judgment: Dhṛtarāṣṭra’s mind is fixed on outcomes and threats (especially Arjuna and Bhīma), revealing the ethical tension of a war among relatives where power, kinship, and anxiety collide.
Dhṛtarāṣṭra presses Sañjaya for a detailed, sequential report of the battle—who fought, who defeated whom, and who fled—then specifically asks for Arjuna’s actions, admitting that Arjuna and Bhīma are the chief sources of his side’s fear.