द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
कुन्तीकुमार भीमसेनने जिस सौम्यरूपवाले पुत्र सुतसोमको जन्म दिया था, उसे उड़दके फूलकी भाँति सफेद और पीले रंगवाले घोड़ोंने रणक्षेत्रमें पहुँचाया ।। सहस्रसोमप्रतिमो बभूव पुरे कुरूणामुदयेन्दुनाम्नि । तस्मिंजात: सोमसंक्रन्दम ध्ये यस्मात् तस्मात् सुतसोमो5भवत् सः,कौरवोंके उदयेन्दु नामक पुर (इन्द्रप्रस्थ) में सोमाभिषव (सोमरस निकालने) के दिन सहस्रों चन्द्रमाओंके समान कान्तिमान् वह बालक उत्पन्न हुआ था, इसलिये उसका नाम सुतसोम रखा गया थ
sañjaya uvāca | kuntīkumarabhīmasenena yaḥ saumyārūpavān putraḥ sutasomo janitaḥ, sa uḍadapuṣpavat śvetapītavarṇaiḥ aśvaiḥ raṇakṣetraṃ prāpitaḥ || sahasrasomapratimo babhūva pure kurūṇām udayendunāmni | tasmiñ jātaḥ somasaṅkrandane ’dye yasmāt tasmāt sutasomo ’bhavat saḥ ||
Sañjaya sprach: Der sanft anmutende Sohn, den Bhīmasena, Kuntīs Sohn, gezeugt hatte—Sutasoma—wurde von weißen und blassgelben Pferden, fahl wie die Blüten der Urdbohne (black gram), auf das Schlachtfeld getragen. In der Stadt der Kurus namens Udayendu (Indraprastha) wurde an dem Tag des Soma-Pressritus (Soma-pressing rite) jenes Kind geboren, strahlend wie tausend Monde; darum erhielt es den Namen Sutasoma.
संजय उवाच
Even in the violence of war, the epic frames warriors through dharmic markers—birth, lineage, and ritual auspiciousness—reminding the listener that actions on the battlefield are tied to inherited responsibility, honor, and sacred memory.
Sañjaya introduces Sutasoma, Bhīma’s gentle-looking son, describing how he arrives at the battlefield in a chariot drawn by pale white-and-yellow horses, and explains the origin of his name from his birth during the Soma-pressing day in the Kuru city called Udayendu (identified with Indraprastha).