गन्धमादनविन्ध्यौ च कृत्वा वंशध्वजौ हर: । पृथ्वीं ससागरवनां रथं कृत्वा तु शड्कर:
Gandhamādana-vindhyau ca kṛtvā vaṁśa-dhvajau Haraḥ | Pṛthvīṁ sa-sāgara-vanāṁ rathaṁ kṛtvā tu Śaṅkaraḥ ||
Vyāsa sprach: Hara (Śiva) machte Gandhamādana und Vindhya zu den beiden Bannerstangen seines Wagens; und Śaṅkara machte die Erde—mitsamt ihren Ozeanen und Wäldern—zum Wagen selbst.
व्यास उवाच
The verse teaches humility before the divine: even mountains and the whole earth are portrayed as mere components of Śiva’s chariot, implying that worldly greatness is subordinate to cosmic order and should not become a basis for arrogance.
Vyāsa describes Śiva in grand, hyperbolic imagery—turning Gandhamādana and Vindhya into chariot flagpoles and the earth with its oceans and forests into the chariot—emphasizing the deity’s overwhelming, world-encompassing might.