Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

सर्वथा यत्‌ पशून्‌ पाति तैश्न यद्‌ रमते पुनः । तेषामधिपतिर्यच्च तस्मात्‌ पशुपति: स्मृत:,ये सर्वथा पशुओं (प्राणियों)-का पालन करते और उन्हींके साथ खेला करते हैं तथा उन पशुओंके अधिपति हैं; इसलिये “पशुपति' कहे गये हैं

sarvathā yat paśūn pāti taiś ca yad ramate punaḥ | teṣām adhipatir yat ca tasmāt paśupatiḥ smṛtaḥ ||

Vyāsa sprach: „Er wird als ‚Paśupati‘ in Erinnerung gehalten, weil er die Lebewesen auf jede Weise beschützt, sich erneut an ihrer Nähe erfreut und als ihr Herr und Hüter waltet.“

सर्वथाin every way, always
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
यत्who/which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पशून्animals, creatures
पशून्:
Karma
TypeNoun
Rootपशु
FormMasculine, Accusative, Plural
पातिprotects, tends
पाति:
TypeVerb
Rootपा (पालने)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
तैःwith them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
यत्who/which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रमतेsports, delights (with)
रमते:
TypeVerb
Rootरम्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तेषाम्of those (animals)
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अधिपतिःlord, master
अधिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिपति
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्who/which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
पशुपतिःlord of animals (Pashupati)
पशुपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपशुपति
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृतःis called/considered
स्मृतः:
TypeParticiple
Rootस्मृ (स्मरणे)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
Paśupati (epithet of Śiva/Rudra)
P
paśu (creatures/animals)

Educational Q&A

True lordship is defined by protection and benevolent guardianship. The epithet ‘Paśupati’ highlights a dharmic model of authority: one who safeguards beings and remains kindly engaged with them is worthy to be called their lord.

Vyāsa explains the etymological and ethical basis of the title ‘Paśupati’: because the deity (Śiva/Rudra) protects creatures, delights in their company, and presides over them, he is remembered by this name.