अधरोत्तरमेतद् वा लोकानां वा पराभव: । यदिमौ जीवत: कृष्णौ कालो हि दुरतिक्रम:,“इस (आग्नेय) अस्त्रके प्रभावमें कोई उलट-फेर तो नहीं हो गया अथवा सम्पूर्ण लोकोंका पराभव होनेवाला है, जिससे ये दोनों कृष्ण जीवित बच गये। निश्चय ही कालका उल्लंघन करना अत्यन्त कठिन है
sañjaya uvāca | adharottaram etad vā lokānāṃ vā parābhavaḥ | yad imau jīvataḥ kṛṣṇau kālo hi duratikramaḥ ||
Sañjaya sprach: „Ist in der Wirkung dieser (Agneya-)Waffe eine Umkehr eingetreten, oder sind gar die Welten selbst zur Niederlage bestimmt—da diese beiden ‚Kṛṣṇas‘ lebend entkommen sind? Denn die Zeit (Kāla) ist wahrlich überaus schwer zu überschreiten.“
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s recurring ethic that human power—including the most fearsome weapons—operates within the larger sovereignty of Kāla (Time/Fate). When outcomes defy expectation, the narrative points to an overriding cosmic order that is difficult to transgress.
Sañjaya, reporting events, expresses astonishment that the Agneya weapon has not destroyed the intended targets: the two ‘Kṛṣṇas’ (commonly Kṛṣṇa and Arjuna). He wonders whether the weapon’s effect has been reversed or whether a world-shaking destiny is at play, concluding that Kāla is not easily overcome.