Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

हताविति तयोरासीत्‌ सेनयोरुभयोर्मतिः । तरसाभ्यागतौ दृष्टवा सहितौ केशवार्जुनौ,श्रीकृष्ण और अर्जुनके सम्बन्धमें उन दोनों ही सेनाओंको यह विश्वास हो गया था कि वे मारे गये। फिर उन दोनोंको एक साथ वेगपूर्वक निकट आया देख सबको बड़ी प्रसन्नता हुई

hatāv iti tayor āsīt senayor ubhayor matiḥ | tarasābhyāgatau dṛṣṭvā sahitau keśavārjunau |

Sañjaya sprach: Beide Heere waren zu der Überzeugung gelangt, Kṛṣṇa und Arjuna seien gefallen. Als sie jedoch Keśava und Arjuna wieder gemeinsam mit großer Geschwindigkeit herannahen sahen, ging eine Welle der Erleichterung und Freude durch das Heer—und es zeigte sich, wie rasch Furcht und Gerücht im Krieg die Gemüter bewegen und wie die Gegenwart gerechter Führung Mut und Standhaftigkeit zurückbringt.

हतौslain (the two)
हतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, षष्ठी, द्विवचन
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
TypeNoun
Rootसेना
Formस्त्री, षष्ठी, द्विवचन
उभयोःof both
उभयोः:
TypeAdjective
Rootउभ
Formपुं/नपुं, षष्ठी, द्विवचन
मतिःbelief, thought
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
तरसाwith speed, swiftly
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
अभ्यागतौhaving come near/approached (the two)
अभ्यागतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-आ-गम् (धातु) → अभ्यागत (कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
सहितौtogether, united (the two)
सहितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (कृदन्त/विशेषण)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
केशवKeshava (Krishna)
केशव:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अर्जुनौthe two Arjunas (i.e., Arjuna with Keshava as a pair in context)
अर्जुनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Arjuna
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

In war, collective belief can be shaped by fear and incomplete information; the reappearance of steadfast leaders restores confidence. Ethically, the verse highlights the responsibility of leaders to remain visible and resolute, since their presence stabilizes the community in crisis.

Both sides momentarily assume that Kṛṣṇa and Arjuna have been killed. When they are then seen approaching together at great speed, the armies feel renewed joy and relief, recognizing that the key charioteer and warrior are alive and united.