Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

अनभिश्ञेयरूपां च प्रदग्धामस्त्रतेजसा । वहाँ हमलोगोंने अद्भुत दृश्य देखा। पाण्डवोंकी वह सारी अक्षौहिणी उस अस्त्रके तेजसे इस प्रकार दग्ध एवं नष्ट हो गयी थी कि उसे पहचानना असम्भव हो गया

anabhiśñeyarūpāṁ ca pradagdhām astratejasā | tatra vayaṁ lokāḥ adbhutaṁ dṛśyaṁ dadṛśima | pāṇḍavānāṁ sā sarvā akṣauhiṇī tasya astrasya tejasā evaṁ dagdhā ca naṣṭā ca abhavat yathā tāṁ pratyabhijñātuṁ na śakyate |

Sañjaya sprach: „Dort sahen wir einen wahrhaft erstaunlichen Anblick. Vom lodernden Glanz jener Waffe verbrannt, war die gesamte Akṣauhiṇī der Pāṇḍavas so versengt und vernichtet, dass man sie nicht mehr erkennen konnte.“

अनभिज्ञेयरूपाम्having a form impossible to recognize
अनभिज्ञेयरूपाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनभिज्ञेय-रूपा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदग्धाम्burnt, scorched
प्रदग्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-दग्ध
FormFeminine, Accusative, Singular
अस्त्रतेजसाby the brilliance/power of the weapon
अस्त्रतेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र-तेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pandavas
A
akṣauhiṇī (army host)
A
astra (weapon/missile)

Educational Q&A

The verse highlights the moral peril of unrestrained weapon-power: when astras are unleashed, destruction can become so total that individuality and humane limits vanish, challenging dharma and the ethics of warfare.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a powerful astra has burned the Pandavas’ entire akṣauhiṇī so completely that the troops are left unrecognizable—an awe-inspiring yet horrifying spectacle on the battlefield.