ततः क्रुद्धो महाबाहुर्भीमसेनो5भ्यभाषत । कुत्सयन्निव कौन्तेयमर्जुनं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] तब महाबाहु भीमसेनको क्रोध चढ़ आया। उन्होंने कुन्तीकुमार अर्जुनको फटकारते हुए-से कहा
tataḥ kruddho mahābāhur bhīmaseno ’bhyabhāṣata | kutsayann iva kaunteyam arjunaṃ bharatarṣabha ||
Sañjaya sprach: „Da ergriff Bhīmasena, der Mächtigarmige, vom Zorn überwältigt, das Wort—als wolle er tadeln—und wandte sich an Arjuna, Kuntīs Sohn, o Stier unter den Bharatas. Der Augenblick zeigte die moralische Spannung im Lager der Pāṇḍavas: gerechter Zorn und Ungeduld drängten gegen die Forderungen nach Selbstbeherrschung, Pflicht und strategischem Handeln im Krieg.“
संजय उवाच
The verse highlights how anger can shape speech even among the righteous: in a dharmic struggle, moral urgency must be balanced with restraint and discernment, especially when addressing allies and leaders.
Sañjaya reports that Bhīma, provoked and furious, begins speaking to Arjuna in a reproachful tone—an internal moment of confrontation meant to spur action or accountability amid the pressures of the battlefield.