Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

ततः शस्त्र समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतन:

tataḥ śastra-samutsṛjya nirmamo gatacetanaḥ

Da warf Arjuna seine Waffen von sich; jedes Besitzgefühl war erloschen, und sein Geist schien wie betäubt. Überwältigt stand er da, als sei der Entschluss des Kriegers unter dem moralischen Schock der Schlacht zusammengebrochen.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, accusative, singular
समुत्सृज्यhaving thrown away, having cast off
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√सृज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable; 'having completely cast away'
निर्ममःfree from possessiveness, without 'mine'-sense
निर्ममः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मम
FormMasculine, nominative, singular
गतचेतनःone whose consciousness has departed; unconscious/senseless
गतचेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootगत-चेतन
FormMasculine, nominative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse highlights how extreme sorrow and moral shock can momentarily dissolve attachment and agency—Arjuna becomes ‘nirmama’ (without possessiveness) and ‘gatacetana’ (stunned). In the epic’s ethical frame, such collapse underscores the tension between inner turmoil and the kṣatriya obligation to act according to dharma even amid unbearable loss.

Arjuna speaks and is described as throwing away his weapons, appearing mentally overwhelmed and detached from all sense of ownership or purpose. It marks a dramatic pause in combat where grief and shock interrupt the normal momentum of warfare.