Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

मुहुर्महुरुदीर्यन्ते कम्पयन्त्यपि मामकान्‌ । कौरव-सेनारूपी समुद्रमें यह कोलाहल अत्यन्त तीव्र वेगसे होने लगा है और बारंबार बढ़ता जा रहा है, जो मेरे सैनिकोंको कम्पित किये देता है

muhur muhur udīryante kampayanty api māmakān | kaurava-senā-rūpī samudre ayaṁ kolāhalaḥ atyanta-tīvra-vegena bhavitum ārabdhaḥ punaḥ punaḥ vardhamānaḥ, mama sainikān kampayati |

Yudhiṣṭhira sprach: „Immer wieder erhebt sich dieses Getöse, und es lässt sogar meine eigenen Truppen erzittern. In diesem meeresgleichen Heer der Kauravas beginnt der Lärm mit überaus wilder Wucht aufzuwallen, schwillt wieder und wieder an und erschüttert die Herzen meiner Krieger.“

मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्
महुःrepeatedly, time after time
महुः:
TypeIndeclinable
Rootमहुस्
उदीर्यन्तेarise, are raised
उदीर्यन्ते:
TypeVerb
Rootउद्-ईर्
FormLat, Atmanepada, Prathama, Bahuvacana, Kartari
कम्पयन्तिmake (them) tremble
कम्पयन्ति:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormLat, Parasmaipada, Prathama, Bahuvacana, Kartari
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मामकान्my (men), my own (soldiers)
मामकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमामक
FormPum, Dvitiya, Bahuvacana

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kaurava army
P
Pandava soldiers (māmakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a leader’s ethical responsibility to notice and respond to the psychological state of his own forces. Even when one’s cause is righteous, war generates fear and destabilization; dharma in leadership includes protecting morale and acting with awareness of the human cost.

Yudhiṣṭhira observes that the Kaurava host, vast like an ocean, is producing a repeatedly swelling, intense clamour. This escalating noise and momentum is unsettling his own soldiers, making them tremble, and he voices concern about the growing pressure of the enemy’s advance.