Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

इष्टापूर्तात्‌ तथा क्षात्राद्‌ ब्राह्मण्याच्च स नश्यतु | द्रोणो यस्याद्य मुच्येत यं वा द्रोण: पराभवेत्‌,“आज जिसके हाथसे द्रोणाचार्य जीवित छूट जायँ अथवा जिसे वे पराजित कर दें, वह यज्ञ करने तथा कुओं-बावली बनवाने एवं बगीचे लगाने आदिके पुण्योंसे वंचित हो जाय। क्षत्रियत्व और ब्राह्मणत्वसे- भी गिर जाय”

iṣṭāpūrtāt tathā kṣātrād brāhmaṇyācca sa naśyatu | droṇo yasyādya mucyeta yaṃ vā droṇaḥ parābhavet ||

Sañjaya sprach: „Möge jener Mann heute vom Verdienst der Opfer und der öffentlichen Wohltaten abgeschnitten werden und ebenso aus dem Stand des Kṣatriya- und des Brahmanentums fallen—sei es der, aus dessen Händen Droṇa lebend entkommt, oder der, den Droṇa besiegt.“

इष्टापूर्तात्from (the merit of) sacrifices and charitable works
इष्टापूर्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootइष्टापूर्त
FormNeuter, Ablative, Singular
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
क्षात्रात्from kshatriya-hood/warrior status
क्षात्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षात्र
FormNeuter, Ablative, Singular
ब्राह्मण्यात्from brahmin-hood/priestly status
ब्राह्मण्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootब्राह्मण्य
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नश्यतुmay (he) perish / be deprived
नश्यतु:
TypeVerb
Rootनश्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
यस्यof whom/whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
मुच्येतmight be released/escape
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
पराभवेत्might defeat/overcome
पराभवेत्:
TypeVerb
Rootपराभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)

Educational Q&A

The verse frames battlefield responsibility in moral terms: failure to restrain or overcome a dangerous warrior is treated as a grave lapse that nullifies religious and civic merit (iṣṭa–āpūrta) and even undermines one’s social-ethical standing (kṣātra, brāhmaṇya).

Sañjaya reports an intense, condemnatory sentiment about Droṇa’s ongoing threat: whoever lets Droṇa escape alive, or whoever is defeated by him, is declared unworthy of the fruits of sacrifice and public benefaction, as if their honor and dharma-status collapse under the weight of that failure.