न पाण्डवेया न वयं नान्ये लोके धनुर्धरा: । युध्यमानस्य ते तुल्या: सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,युद्ध करते समय आपकी समानता न तो पाण्डव, न हमलोग और न संसारके दूसरे धनुर्धर ही कर सकते हैं, यह मैं आपसे सच्ची बात कहता हूँ
na pāṇḍaveyā na vayaṁ nānye loke dhanurdharāḥ | yudhyamānasya te tulyāḥ satyam etad bravīmi te ||
Duryodhana sagte: „Weder die Söhne Pāṇḍus noch wir selbst noch irgendein anderer Bogenschütze in der Welt kann dir gleichkommen, wenn du im Kampf stehst. Das sage ich dir als Wahrheit.“ Im Zusammenhang ist dies strategisches Lob — der Versuch, den Entschluss eines Verbündeten zu stärken und kriegerische Meisterschaft als entscheidend in einem Krieg darzustellen, dessen moralische Last bereits schwer wiegt.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how praise and assertion of superiority are used as wartime rhetoric to strengthen morale and commitment. Ethically, it also shows how martial excellence can be invoked to overshadow deeper questions of dharma, shifting focus from justice to victory.
Duryodhana addresses a formidable ally/commander in the Drona Parva, declaring that no archer—neither the Pāṇḍavas, nor the Kauravas, nor anyone else—can equal him in battle. The statement is meant to encourage and secure decisive action in the ongoing Kurukṣetra war.