यत् तु मर्षितमस्माभिभर्भवत: प्रियकाम्यया । त एते परिविश्रान्ता: पाण्डवा बलवत्तरा:,इस समय जो हमने क्षमा की है--सोते समय शत्रुओंपर प्रहार नहीं किया है, वह केवल आपका प्रिय करनेकी इच्छासे ही हुआ है। इसका फल यह हुआ कि ये पाण्डव-सैनिक पूर्णतः विश्राम करके पुन: अत्यन्त प्रबल हो गये हैं
yat tu marṣitam asmābhir bhavataḥ priyakāmyayā | ta ete pariviśrāntāḥ pāṇḍavā balavattarāḥ ||
Die Nachsicht, die wir zeigten — aus dem Wunsch, dir zu gefallen — indem wir den Feind nicht trafen, während er schlief, hatte diese Folge: Jene Pāṇḍavas haben ihre Kraft nun völlig wiedergewonnen und sind, ausgeruht, noch furchterregender geworden. Im Krieg kann fehlplatzierte Zurückhaltung, wenn sie aus persönlicher Gefälligkeit statt aus klarem Urteil entspringt, zur strategischen wie auch moralischen Last werden.
दुर्योधन उवाच