Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

गच्छ त्वमपि कौन्तेयमात्मार्थ जहि मा चिरम्‌,“तुम भी जाओ, अपने हितके लिये कुन्तीकुमार अर्जुनको शीघ्र ही मार डालो। तुम भी तो कुलीन क्षत्रिय हो। मैं आशा करता हूँ, तुममें भी युद्ध करनेकी शक्ति है ही, फिर इन सम्पूर्ण निरपराध क्षत्रियोंको क्‍यों व्यर्थ कटवाओगे?

gaccha tvam api kaunteyam ātmārthaṃ jahi mā ciram

Sañjaya sprach: „Auch du sollst gehen—strecke Arjuna, den Sohn der Kuntī, ohne Verzug nieder, zu deinem eigenen Vorteil. Du bist ein Kṣatriya von edler Geburt; ich vertraue darauf, dass du die Kraft zum Kampf besitzt. Warum also sollen diese gänzlich schuldlosen Kṣatriyas umsonst zugrunde gehen?“

गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कौन्तेयम्the son of Kunti (Arjuna)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
आत्मार्थेfor your own purpose/interest
आत्मार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मार्थ
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
जहिkill/slay
जहि:
TypeVerb
Rootहन्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formनिषेध (prohibitive particle)
चिरम्for long / long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
Formक्रियाविशेषण

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kaunteya)

Educational Q&A

The verse frames a hard-edged kṣatriya ethic: decisive action against the key opponent is urged to prevent wider, needless slaughter. It highlights the moral tension between strategic necessity and the claim of protecting ‘blameless’ warriors from futile death.

Sañjaya reports a piece of battlefield counsel: someone is being urged to personally engage and quickly kill Arjuna (Kaunteya), arguing that the addressee is a capable noble warrior and that delay only causes many other kṣatriyas to die pointlessly.