ततः कुमुदनाथेन कामिनीगण्डपाण्डुना । नेत्रानन्देन चन्द्रेण माहेन्द्री दिगलड्कृता,तत्पश्चात् कामिनियोंके कपोलोंके समान श्वेत-पीतवर्णवाले नयनानन्ददायी कुमुदनाथ चन्द्रमाने पूर्व दिशाको सुशोभित किया
tataḥ kumudanāthena kāminīgaṇḍapāṇḍunā | netrānandena candreṇa māhendrī dig alaṅkṛtā ||
Sañjaya sprach: Dann wurde der Osten—Indras Richtung—vom Mond geschmückt, dem Herrn der Kumuda-Lotosblüten, dessen blasses Leuchten dem hellgelb-weißen Schimmer auf der Wange einer Geliebten glich und die Augen erfreute.
संजय उवाच
The verse implicitly contrasts the calm, orderly beauty of the natural world with the turmoil of the battlefield, reminding the listener that ethical reflection and awareness of a larger cosmic order can persist even amid war.
Sañjaya describes the moon rising and beautifying the eastern quarter, using imagery of the moon’s pale glow likened to a beloved woman’s cheek and emphasizing its eye-delighting radiance.