Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अस्माकं च महाराज परेभ्यो बहवो जना: । योद्धव्यमिति तिष्ठन्तो निद्रासंरक्तलोचना:,महाराज! हमारे पक्षके भी बहुत-से सैनिक शत्रुओंके साथ युद्ध करना है, ऐसा समझकर खड़े थे, परंतु नींदसे उनकी आँखें लाल हो गयी थीं

asmākaṃ ca mahārāja parebhyo bahavo janāḥ | yoddhavyam iti tiṣṭhanto nidrā-saṃrakta-locanāḥ ||

Sañjaya sprach: „O König, viele von den Unsrigen standen ebenfalls bereit, überzeugt, sie müssten gegen den Feind kämpfen; doch ihre Augen waren vom Schlafmangel gerötet.“

अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
परेभ्यःfrom/than the others (enemies)
परेभ्यः:
अपादान
TypeNoun/Adjective
Rootपर
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जनाःpeople / men / soldiers
जनाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootजन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
योद्धव्यम्must be fought / fighting is to be done
योद्धव्यम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formतव्यत् (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तिष्ठन्तःstanding
तिष्ठन्तः:
कर्ता
TypeVerb
Rootस्था
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निद्रा-संरक्त-लोचनाःhaving eyes reddened by sleep
निद्रा-संरक्त-लोचनाः:
TypeAdjective
Rootनिद्रा + संरक्त + लोचन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
O
our soldiers (Kaurava side)
T
the enemy (Pāṇḍava side)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between perceived duty to fight and the human limits of the body: even when soldiers stand resolved to do what they think must be done, exhaustion shows itself. It implicitly underscores the ethical cost of prolonged war—resolve persists, but vitality and clarity are eroded.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many on the Kaurava side remained standing in readiness to fight the enemy, but they were visibly worn out—so sleepless that their eyes were bloodshot.