घटोत्कचे तु निहते सूतपुत्रेण तां निशाम् । दुःखामर्षवशं प्राप्तो धर्मराजो युधिछिर:,सूतपुत्रके द्वारा घटोत्कचके मारे जानेपर उस रातमें धर्मराज युधिष्ठिर दुःख और अमर्षके वशीभूत हो गये
ghaṭotkace tu nihate sūtaputreṇa tāṃ niśām | duḥkhāmarṣavaśaṃ prāpto dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
Sañjaya sprach: „Als Ghaṭotkaca von Karṇa, dem Sohn des Wagenlenkers, erschlagen worden war, geriet König Yudhishthira—standhaft im Dharma—in jener Nacht unter die Gewalt von Schmerz und brennender Empörung. Das Ereignis vertiefte die moralische Last des Krieges: Ein mächtiger Verbündeter ist gefallen, und die Fassung des gerechten Königs wird durch Trauer und verletzte Ehre erschüttert.“
संजय उवाच
Even a dharma-minded ruler can be swept up by grief and indignation when confronted with catastrophic loss. The verse highlights the ethical strain of war: righteousness is tested not only by actions on the battlefield but also by the ability to govern one’s inner responses to tragedy.
Sañjaya reports that after Karṇa slew Ghaṭotkaca, Yudhiṣṭhira spent that night overwhelmed by sorrow and amarṣa (indignant anger). It marks the emotional aftermath of a major death and foreshadows intensified resolve and tension among the Pāṇḍavas.