लब्धलक्ष्या हि कौरव्या विधमन्ति चमूं तव । दहत्येष च व: सैन्यं द्रोण: प्रहरतां वर:,कौरवोंका निशाना अचूक हो रहा है। वे तुम्हारी सेनाका विनाश कर रहे हैं। इधर ये योद्धाओंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य तुम्हारे सैनिकोंको दग्ध किये देते हैं
labdhalakṣyā hi kauravyā vidhamanti camūṃ tava | dahatyeṣa ca vaḥ sainyaṃ droṇaḥ praharatāṃ varaḥ ||
Die Kaurava-Krieger, deren Ziel nun unfehlbar ist, zermalmen deine Schlachtordnung. Und hier verbrennt Droṇa — der Erste unter den Schlagenden — deine Kräfte, verzehrt deine Soldaten gleich einem Feuer im Augenblick des Kampfes. Die Rede betont den düsteren moralischen Druck des Krieges: Wenn Können und Entschlossenheit zu unablässiger Gewalt erstarren, wird der Zusammenbruch eines Heeres nicht nur taktisch, sondern existenziell und zwingt die Führer, auf dem Schlachtfeld die Folgen ihrer Entscheidungen zu tragen.
श्रीवायुदेव उवाच