उपप्रैक्षनन््त पज्चाला: स्मयमाना: सराजका: | तथैव तावका राजन् वीक्षमाणास्ततस्तत:,राजन! पांचाल योद्धा अन्यान्य राजाओंके साथ विस्मित होकर वह युद्ध देखने लगे। उसी प्रकार आपके सैनिक भी इधर-उधरसे उसी युद्धका दृश्य देख रहे थे
upapraikṣan pañcālāḥ smayamānāḥ sa-rājakāḥ | tathaiva tāvakā rājan vīkṣamāṇās tataḥ tataḥ ||
Sañjaya sprach: „O König, die Pāñcālas, zusammen mit ihren Königen, sahen dem Kampf mit staunendem Lächeln zu. Ebenso blickten auch deine Truppen von hier und dort, betrachteten das Bild des Gefechts aus verschiedenen Standpunkten.“
संजय उवाच
Even in the midst of violent conflict, human beings can be seized by wonder and curiosity; the verse highlights how spectacle can momentarily suspend hostility, reminding the listener that war is also a moral and psychological drama witnessed by many, not only fought by a few.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pāñcāla warriors, along with their kings, are watching the ongoing combat with amazed smiles, and that the Kaurava troops likewise look on from different positions, observing the battle’s unfolding.