Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

गदाविमुक्तौ तौ भूय: समासाद्येतरेतरम्‌

gadāvimuktau tau bhūyaḥ samāsādya itaretaram

Sañjaya sprach: Nachdem sie ihre Keulen losgelassen hatten, gingen die beiden Kämpfer erneut aufeinander zu und nahmen den Nahkampf wieder auf—unbeugsam im Entschluss, während die Wut der Schlacht sie in eine abermalige Konfrontation drängte.

गदा-विमुक्तौreleased from (their) maces / having let go of the mace
गदा-विमुक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootगदा-विमुक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
समासाद्यhaving approached/closed in on
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
इतरेतरम्each other (mutually)
इतरेतरम्:
Karma
TypePronoun
Rootइतरेतर
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness and relentless engagement in a warrior’s contest: even after discarding weapons, the opponents do not abandon the struggle but re-approach each other, reflecting the uncompromising momentum of battlefield duty and rivalry.

Sañjaya narrates that two combatants, having released their maces, again move in close and confront one another directly, indicating a renewed phase of the duel at close quarters.