Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

तामापतन्तीं वेगेन गदां ज्वालाकुलां तत:

tām āpatantīṁ vegena gadāṁ jvālākulāṁ tataḥ

Sañjaya sprach: Dann sah er jene lodernde Keule—von Flammen umwunden—mit gewaltiger Geschwindigkeit herabsausen. Das Bild betont die Wildheit des Krieges, in dem Waffen zu Werkzeugen überwältigender Macht werden und Selbstbeherrschung, Entschlossenheit und kṣatriya-Pflicht im Chaos auf die Probe stellen.

ताम्her/that (fem.)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपतन्तीम्falling/coming down (upon)
आपतन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआपत् (धातु) → आपतन्ती (वर्तमान-कृदन्त, शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्वाला-आकुलाम्filled with flames, flame-tossed
ज्वाला-आकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वाला (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ततःthen/thereupon; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity of righteous warfare: even amid terrifying force, a warrior is expected to meet danger with steadiness and duty-conscious action, not panic or cruelty beyond the code of battle.

Sañjaya describes a mace, blazing and flame-wreathed, rushing swiftly toward its target—an immediate battlefield moment signaling a powerful strike about to land.