Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

तोरणप्रतिमं शुभ्र॑ किरीटं मूर्थ्यशोभत । वह अपनी छातीपर सुवर्णमय निष्क (पदक) पहनकर अग्निकी माला धारण किये पर्वतके समान प्रतीत होता था। उसके मस्तकपर सोनेका बना हुआ विचित्र उज्ज्वल मुकुट तोरणके समान सुशोभित हो रहा था। उस मुकुटकी विविध अंगोंसे बड़ी शोभा हो रही थी,तल॑ तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्‌ । रथमास्थाय च पुनर्मायया निर्मितं तदा उसने उस समय हाथसे हाथ मलकर, दाँतोंसे ओठ चबाकर, पुनः हाथी-जैसे बलवान्‌ एवं पिशाचोंके-से मुखवाले प्रखर गधोंसे जुते हुए मायानिर्मित रथपर बैठकर अपने सारथिसे कहा--“तुम मुझे सूतपुत्र कर्णके पास ले चलो”

sañjaya uvāca | toraṇapratimaṃ śubhraṃ kirīṭaṃ mūrdhny aśobhata | talatalena saṃhatya saṃdaśya daśanacchadam | ratham āsthāya ca punar māyayā nirmitaṃ tadā |

Sañjaya sprach: Auf seinem Haupt glänzte eine helle, strahlend weiße Krone, einem toraṇa, einem feierlichen Torbogen, gleich. Dann rieb er die Handflächen aneinander und biss sich in angespannter Entschlossenheit auf die Lippe; darauf bestieg er erneut einen durch Illusion geschaffenen Wagen. Von dort befahl er seinem Lenker: „Bring mich zu Karṇa, dem Sohn des Wagenlenkers.“

तोरण-प्रतिमम्like a torana (archway)
तोरण-प्रतिमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतोरण-प्रतिमा
FormNeuter, Accusative, Singular
शुभ्रम्bright, white, splendid
शुभ्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ्र
FormNeuter, Accusative, Singular
किरीटम्crown
किरीटम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिरीट
FormNeuter, Accusative, Singular
मूर्ध्निon (his) head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
अशोभतshone, was resplendent
अशोभत:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तलम्palm (of the hand)
तलम्:
Karma
TypeNoun
Rootतल
FormNeuter, Accusative, Singular
तलेनwith the palm
तलेन:
Karana
TypeNoun
Rootतल
FormNeuter, Instrumental, Singular
संहत्यhaving brought together, joining (hands)
संहत्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसम्-हन्
FormAbsolutive (Gerund)
संदश्यhaving bitten
संदश्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसम्-दंश्
FormAbsolutive (Gerund)
दशन-च्छदम्lip (lit. cover of the teeth)
दशन-च्छदम्:
Karma
TypeNoun
Rootदशन-च्छद
FormNeuter, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving mounted, having taken seat on
आस्थाय:
Karana
TypeIndeclinable
Rootआ-स्था
FormAbsolutive (Gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
माययाby magic, through illusion
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
निर्मितम्made, constructed
निर्मितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-मा
FormPast passive participle, Masculine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kirīṭa (crown/diadem)
T
toraṇa (festal arch/gateway)
R
ratha (chariot)
M
māyā (illusion/magic)
K
Karṇa (sūtaputra)

Educational Q&A

The verse highlights how outward splendor and martial display can accompany inner agitation and morally fraught intent; in war, psychological impulses like anger and calculation often drive actions, and māyā (deceptive means) becomes a tool that further darkens ethical clarity.

Sañjaya describes a warrior whose radiant crown shines like a toraṇa; he shows tense determination (rubbing palms, biting the lip), mounts an illusory chariot, and orders his charioteer to take him to Karṇa (called sūtaputra).