Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

पृष्टस्त्वमेतदाचक्ष्य कुशलो हासि संजय । उसके घोड़े कितने बड़े थे, रथकी ध्वजाकी ऊँचाई और धनुषकी लंबाई कितनी थी? उसके कवच और शिरस्त्राण कैसे थे, संजय! मेरे प्रश्नंके अनुसार ये सारी बातें बताओ; क्योंकि तुम इस कार्यमें कुशल हो ।। ३ $ ।। संजय उवाच लोहिताक्षो महाकायस्ताम्रास्थो निम्नितोदर:,संजयने कहा--राजन्‌! घटोत्कचका शरीर बहुत बड़ा था। उसकी आँँखें सुर्ख रंगकी थीं। मुँह ताँबेके रंगका और पेट धँसा हुआ था। उसके रोएँ ऊपरकी ओर उठे हुए थे, दाढ़ी- मूँछ काली थी, ठोड़ी बड़ी दिखायी देती थी। मुँह कानोंतक फटा हुआ था, दाढ़ें तीखी होनेके कारण वह विकराल जान पड़ता था

sañjaya uvāca | lohitākṣo mahākāyas tāmrāstho nimnitodaraḥ |

Sañjaya sprach: „O König, Ghaṭotkaca war von ungeheurer Gestalt. Seine Augen waren rot; sein Antlitz schimmerte kupfern; sein Bauch war eingezogen. Die Körperhaare standen ihm zu Berge; Bart und Schnurrbart waren schwarz; das Kinn wirkte groß. Sein Mund schien bis zu den Ohren aufgerissen, und mit scharfen Fangzähnen erschien er furchterregend.“

संजयO Sañjaya
संजय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
लोहिताक्षःred-eyed
लोहिताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहिताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
महाकायःhuge-bodied
महाकायः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्रास्यःcopper-faced
ताम्रास्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootताम्रास्य
FormMasculine, Nominative, Singular
निम्नितोदरःhaving a sunken belly
निम्नितोदरः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिम्नितोदर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'O King')
G
Ghaṭotkaca

Educational Q&A

The passage highlights how fearsome power and outward terror function in war: appearances can be deliberately intimidating, yet ethical judgment in the epic ultimately depends on conduct (dharma) rather than mere might or monstrous form.

Sañjaya, reporting the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, describes the formidable and terrifying physical features of Ghaṭotkaca, emphasizing his rākṣasa-like appearance to convey the dread he inspires among opponents.