Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

ततो&श्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत्‌ समन्तत:ः

tato 'śmavṛṣṭir atyugrā mahaty āsīt samantataḥ

Sañjaya sprach: Dann erhob sich ringsum ein gewaltiger, überaus wilder Steinhagel — ein unheilvolles Anwachsen der Schlachtgewalt, als wende sich das Feld selbst gegen Maß und Menschlichkeit.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from/thereafter')
अश्मवृष्टिःa shower of stones
अश्मवृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्मवृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अति-उग्राexceedingly fierce
अति-उग्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महतीgreat/huge
महती:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आसीत्was/occurred
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (अधिकरणार्थे: 'on all sides')

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
aśmavṛṣṭi (shower of stones)

Educational Q&A

The verse highlights how war rapidly escalates beyond controlled combat into indiscriminate harm. Ethically, it underscores the erosion of restraint (maryādā) in conflict, where violence becomes pervasive and affects all sides, warning that adharma can spread like a storm once unleashed.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a massive, extremely fierce pelting of stones arose on all sides—either as a tactic used by combatants amid close-quarters chaos or as a portent-like description of the battlefield’s intensified turmoil.