Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

प्राणयोर्दीव्यतो राजन्‌ कर्णराक्षसयोर्मुथे । राजन! युद्धके जूएमें प्राणोंकी बाजी लगाकर खेलते हुए कर्ण और राक्षसका वह रात्रियुद्ध दीर्थकालतक समानरूपमें ही चलता रहा

prāṇayor dīvyato rājan karṇarākṣasayor muthe | rājan yuddhake jūe meṃ prāṇoṃ kī bājī lagākar khelate hue karṇa aura rākṣasa kā vaha rātriyuddha dīrghakāla taka samānarūpa meṃ hī calatā rahā |

Sañjaya sprach: „O König, als spielten sie mit ihrem eigenen Leben, kämpften Karṇa und der Rākṣasa in jener Schlacht weiter. Das Leben war wie ein Einsatz im Würfelspiel des Krieges, und ihr Nachtkampf währte lange, ausgeglichen, ohne dass einer einen klaren Vorteil gewann.“

प्राणयोःof (their) two lives
प्राणयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Genitive, Dual
दीव्यतोःof the two who are playing/gambling
दीव्यतोः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदिव्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्णof Karna
कर्ण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Dual
राक्षसयोःof the two Rakshasas / of the Rakshasa (as one of the two)
राक्षसयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Dual
मुथेin the battle/conflict
मुथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुथ
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजन्/धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
कर्ण (Karṇa)
राक्षस (Rākṣasa)

Educational Q&A

The verse frames war as a perilous ‘dice-game’ where life itself is the stake, highlighting the ethical gravity of battle: valor and duty may compel combat, yet the metaphor underscores how warfare turns human life into a wager, exposing the tragic cost and moral risk inherent in violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa and a Rākṣasa opponent are locked in a prolonged night-fight. The contest remains evenly balanced for a long time, with both combatants fighting as if staking their very lives.