Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

तौ तु विक्षतसर्वाड्री रुधिरौचपरिप्लुती

tau tu vikṣata-sarvāṅgau rudhiraugha-pariplutau

Sañjaya sprach: Doch jene beiden, am ganzen Leib verwundet, waren von Strömen des Blutes durchnässt—ein Bild der grausamen Kosten des Krieges, in dem Tapferkeit und Pflicht gemäß dem Dharma inmitten bitteren Leidens verfolgt werden.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विक्षत-सर्वाङ्गौhaving all limbs wounded
विक्षत-सर्वाङ्गौ:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्षतसर्वाङ्ग
FormMasculine, Nominative, Dual
रुधिर-ओघ-परिप्लुतौflooded/covered by a stream of blood
रुधिर-ओघ-परिप्लुतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिरोघपरिप्लुत
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores the stark reality of war: even when framed as duty (kṣatriya-dharma), its immediate fruit is bodily devastation and suffering, inviting reflection on the ethical weight of violence.

Sañjaya describes two combatants (unnamed in this half-verse) as grievously wounded all over and soaked in streams of blood, emphasizing the intensity and brutality of the ongoing battle.