Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

संछिन्दन्तौ च गात्राणि संदधानौ च सायकान्‌

saṃchindantau ca gātrāṇi saṃdadhānau ca sāyakān

Sañjaya sprach: „Sie hieben einander die Glieder ab und legten sogleich wieder Pfeile auf den Bogen.“ Diese Zeile fasst den düsteren Rhythmus der Schlacht—Verwundung ohne Unterlass und sofortige Bereitschaft, erneut zuzuschlagen—und zeigt, wie in Kriegen Können und Entschlossenheit zu Werkzeugen unablässiger Gewalt werden können, sodass der Hörer über die ethischen Kosten solcher ungebrochener Aggression nachdenken muss.

संछिन्दन्तौcutting asunder
संछिन्दन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + छिद्
Formलट्, परस्मैपदम्, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
गात्राणिlimbs, bodies
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
संदधानौplacing, fixing, fitting (on)
संदधानौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + धा
Formलट्, आत्मनेपदम्, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
limbs (gātrāṇi)
A
arrows (sāyakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the relentless momentum of warfare: harm is inflicted and immediately followed by renewed preparation to harm again. Ethically, it invites reflection on how duty and martial prowess, when absorbed into battle-fury, can normalize continuous violence and eclipse compassion.

Sañjaya reports a close, intense fight between two warriors (implied by the dual forms): they are cutting off limbs and repeatedly setting arrows to shoot again, indicating sustained, ferocious combat without respite.