Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ततः पूर्णायतोत्सूष्टैरिषुभिर्नतपर्वभि:

tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair iṣubhir nataparvabhiḥ

Sañjaya sprach: Dann, mit Pfeilen bis zur vollen Länge ausgezogen und abgeschossen—so dass sich die Gelenke unter der Kraft zu beugen schienen—drängte die Schlacht weiter voran: ein Bild unablässiger kriegerischer Entschlossenheit, in dem Können und Wille in der harten Ethik des Krieges zusammenfinden.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/then')
पूर्णायतfully drawn out (i.e., shot with full draw)
पूर्णायत:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्णायत
FormMasculine, instrumental plural (agreeing with इषुभिः)
उत्सूष्टैःdischarged; shot forth
उत्सूष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्सूष्ट
FormMasculine, instrumental plural (agreeing with इषुभिः); past passive participle from √सूष्/√सृज् in sense 'discharged/shot forth'
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, instrumental plural
नतपर्वभिःhaving bent joints/knots (i.e., curved/with flexed segments)
नतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनतपर्वन्
FormMasculine, instrumental plural (agreeing with इषुभिः)

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (iṣu)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined, deliberate nature of combat—actions are not random but executed with full intent and trained control, reflecting the severe demands of kṣatriya-dharma while implicitly reminding that power must be governed by responsibility.

Sañjaya describes a surge in the fighting: warriors draw their bows to the full and release arrows with such force that the arrows’ joints appear bent, emphasizing intensity, precision, and the escalating violence of the battlefield.