Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

प्राच्छादयेतामन्योन्यं तक्षमाणौ महेषुभि: । वे दोनों भयंकर टंकार करनेवाले अत्यन्त वेगशाली धनुष लेकर बड़े-बड़े बाणोंद्वारा एक-दूसरेको क्षत-विक्षत करते हुए आच्छादित करने लगे

prācchādayetām anyonyaṃ takṣamāṇau maheṣubhiḥ |

Sañjaya sprach: „Mit überaus schnellen Bögen, die mit schrecklichem Saitenknall dröhnten, begannen die beiden Krieger einander mit großen Geschossen zu bedecken und sich im Gedränge der Schlacht zu zerfetzen und zu verstümmeln.“

प्राच्छादयेताम्they two covered/veiled
प्राच्छादयेताम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आ + छाद्
Formलङ् (imperfect), 3rd, dual, Parasmaipada
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
तक्षमाणौwounding, cutting up
तक्षमाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootतक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Dual
महेषुभिःwith great arrows
महेषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमह + इषु
FormFeminine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bows (dhanus)
A
arrows (iṣu)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s sober view of warfare: even when framed as kṣatriya-duty, battle rapidly becomes mutual harm and escalation. It invites reflection on how dharma in war is constrained by necessity yet shadowed by suffering and moral cost.

Sañjaya describes two opposing warriors in a fierce archery exchange. With fast, loudly twanging bows, they shower each other with powerful arrows, effectively ‘covering’ one another while inflicting repeated wounds.