Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

अश्रूयत धनुर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशने: । रथपर स्थिरतापूर्वक खड़े हो जब वह अपने धनुषको खींच रहा था, उस समय उसकी टंकार वजकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती थी

aśrūyata dhanurghoṣo visphūrjitam ivāśaneḥ |

Sañjaya sprach: Der Klang der Sehne war zu hören—wie das knisternde Brüllen eines Blitzschlags. Als der Krieger, fest auf seinem Wagen stehend, die Sehne zog, klang es wie das Donnern des Vajra. Dieses Dröhnen kündet von unbeugsamem Entschluss und vom furchterregenden Schwung der Schlacht, in der Standhaftigkeit zugleich kriegerische Tugend und Vorzeichen naher Vernichtung ist.

अश्रूयतwas heard
अश्रूयत:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
घोषःsound; twang
घोषः:
Karta
TypeNoun
Rootघोष
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फूर्जितम्roar; thunderclap (lit. roaring)
विस्फूर्जितम्:
Karta
TypeNoun
Rootविस्फूर्जित
FormNeuter, Nominative, Singular
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अशनेःof the thunderbolt; of lightning
अशनेः:
TypeNoun
Rootअशनिः
FormMasculine/Feminine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (dhanuḥ)
C
chariot (ratha) (implied by context)
T
thunderbolt/lightning (aśani)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness (dhairya) and martial discipline: in a dharmic war narrative, a warrior’s firm posture and controlled action become outward signs of inner resolve, while the thunder-like sound underscores the grave consequences that such resolve unleashes.

Sañjaya describes a warrior on a chariot drawing his bow; the bow’s twang resounds like a thunderbolt, marking a moment of readiness and escalation in the battle.