व्यक्त किष्कुपरीणाहं द्वादशारत्निकार्मुकम् । रथाक्षमात्रैरिषुभि: सर्वा: प्रच्छादयन् दिश:
vyakta-kiṣku-parīṇāhaṁ dvādaśa-ratnikārmukam | rathākṣa-mātrair iṣubhiḥ sarvāḥ pracchādayan diśaḥ ||
Sañjaya sprach: «Mit einem Bogen von sichtbar mächtigem Umfang, zwölf Ratni lang, ließ er Pfeile regnen, so lang wie die Achse eines Streitwagens, und verhüllte alle Himmelsrichtungen. In jenem Augenblick verengte sich der Horizont des Dharma auf dem Schlachtfeld: ungezügelte Kriegskraft, ohne Maß zur Schau gestellt, ließ jede Richtung bedeckt und unausweichlich erscheinen.»
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force can dominate perception and space—“covering the directions”—suggesting that in war, displays of power can eclipse discernment and compress moral choice, even when the narrator remains a witness rather than a judge.
Sañjaya describes a warrior unleashing a tremendous volley: a massive bow (twelve ratnis long) and arrows compared in length to a chariot’s axle, so dense that they seem to blanket all quarters of the battlefield.