ते भग्ना विक्षताड्श्च भिन्नपृष्ठाश्न सायकै: । वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षस:,उन घोड़ोंके सारे अंग क्षत-विक्षत हो गये थे, बाणोंकी मारसे उनके पृष्ठभाग फट गये थे, अत: उस राक्षसके देखते-देखते वे पृथ्वीपर गिर पड़े
te bhagnā vikṣatāḍyāś ca bhinnapṛṣṭhāś ca sāyakaiḥ | vasudhām anvapadyanta paśyatas tasya rakṣasaḥ ||
Sañjaya sprach: Jene Pferde, an Gliedern zerschmettert und zerfetzt, deren Rücken von den Pfeilen aufgerissen war, stürzten vor den Augen eben jenes Rākṣasa zu Boden. Die Szene betont den erbarmungslosen Schwung des Krieges, in dem selbst die unschuldigen Werkzeuge des Kampfes — Tiere, an menschliche Zwietracht gekettet — durch den unaufhörlichen Waffentausch vernichtet werden.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh moral reality of war: destruction spreads beyond combatants to dependent beings (like horses). It invites reflection on the ethical cost of violence and the inevitability of suffering once adharma-driven conflict escalates.
Sañjaya describes horses being struck by arrows so severely that their bodies are broken and their backs split; they collapse to the ground as a rākṣasa watches, emphasizing the intensity and brutality of the ongoing battle.