ते कर्ण क्षपयिष्यन्त: सर्वतः समुपाद्रवन् अथीैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयांचक्रिरे तदा,उस समय बहुत-से राक्षस, पिशाच, यातुधान, कुत्ते और विकराल मुखवाले भेड़िये कर्णको काटनेके लिये सब ओरसे उसपर टूट पड़े और अपनी भयंकर गर्जनाओंद्वारा उसे भयभीत करने लगे
te karṇa kṣapayisyantaḥ sarvataḥ samupādravan | athainaṁ vāgbhir ugrābhis trāsayāṁ cakrire tadā ||
Sañjaya sprach: Dann, entschlossen, Karṇa zu vernichten, stürmten sie von allen Seiten auf ihn ein und suchten ihn mit rauen, furchterregenden Schreien zu schrecken. In jenem Augenblick sprangen viele Rākṣasas, Piśācas, Yātudhānas, Hunde und Wölfe mit grauenhaften Kiefern nach Karṇa, um ihn zu zerfleischen; und mit ihrem entsetzlichen Brüllen wollten sie ihn von Furcht überwältigen — ein böses Omen in der moralischen Finsternis des Krieges.
संजय उवाच
The verse underscores how adharma-laden violence breeds terror and ominous portents: the warrior’s struggle is not only physical but also psychological, and fear itself becomes a weapon and a sign of moral disorder in war.
Sañjaya describes a terrifying assault on Karṇa: demonic beings and savage animals converge from all directions, trying to tear him and frighten him with harsh, dreadful cries—presented as an ominous, fear-inducing episode amid the battle.