Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

एवं स वै महाकायो मायया लाघवेन च । अस्त्राणि तानि दिव्यानि जघान रिपुसूदन:,इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले विशालकाय घटोत्कचने अपनी माया तथा अस्त्र-संचालनकी शीघ्रतासे कर्णके उन दिव्यास्त्रोंको नष्ट कर दिया

evaṁ sa vai mahākāyo māyayā lāghavena ca | astrāṇi tāni divyāni jaghāna ripusūdanaḥ ||

Sañjaya sprach: So machte jener mächtige, riesenhafte Krieger, der Feindbezwinger, durch die Kraft seiner Täuschung und durch schnelle Meisterschaft im Waffengebrauch jene himmlischen Geschosse unwirksam.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
महाकायःhuge-bodied
महाकायः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Nominative, Singular
माययाby (his) magic/illusion
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
लाघवेनby swiftness/lightness
लाघवेन:
Karana
TypeNoun
Rootलाघव
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्त्राणिweapons (missiles)
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Plural
जघानstruck down/destroyed
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
रिपुसूदनःenemy-slayer
रिपुसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootरिपुसूदन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ripusūdanaḥ (enemy-slayer; epithet of the warrior described)
D
divyāni astrāṇi (celestial weapons)

Educational Q&A

The verse underscores that in war, outcomes can be shaped by extraordinary capacities—māyā (strategic illusion) and lāghava (speed/agility)—even against divinely empowered weapons, raising the ethical tension between sheer prowess and moral right.

Sañjaya reports that a gigantic enemy-slaying warrior uses illusion and rapid weapon-handling to destroy or neutralize a set of celestial missiles that had been deployed against him.