नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु
dīpyamānāḥ pradīpāś ca rathavāraṇavājiṣu
Sañjaya sprach: „Man sah lodernde, hell leuchtende Lampen auf den Streitwagen, den Elefanten und den Pferden“, ein Zeichen für die nächtliche Wucht des Schlachtfeldes—denn der Krieg ging im Lichtschein weiter und steigerte sowohl das Schauspiel der Tapferkeit als auch die moralische Last einer Gewalt ohne Unterlass.
संजय उवाच
The verse underscores how war’s momentum can persist even into the night, illuminated by artificial lights—an image that implicitly intensifies the ethical gravity of continued killing and the relentless drive of combatants despite darkness and fatigue.
Sañjaya describes the battlefield scene: lamps are burning on or among the war-machines and mounts—chariots, elephants, and horses—indicating organized night-time movement or fighting and enhancing the vividness of the ongoing conflict.