नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
बभूव तत्र सैन्यानां शब्द: सुविपुलो निशि । उस रात्रिके समय दौड़ते, भागते और पुनः लौटते हुए सैनिकोंका महान् कोलाहल सुनायी पड़ता था
babhūva tatra sainyānāṃ śabdaḥ suvipulo niśi |
Sañjaya sprach: Dort erhob sich in der Nacht unter den Heeren ein überaus gewaltiger Lärm — ein überwältigendes Dröhnen von Soldaten, die rannten, flohen und dann wieder umkehrten. Die Szene lässt die sittliche Unordnung spüren, die den Nachtkampf begleitet: Furcht, Verwirrung und den Zusammenbruch der Disziplin inmitten der Gewalt.
संजय उवाच
The verse highlights how war—especially at night—breeds confusion and panic, eroding discipline and ethical clarity. It implicitly contrasts ordered, dharmic conduct with the disorder that violence unleashes in human minds and communities.
Sañjaya reports that in the night there was a tremendous clamor in the camp: soldiers were running, fleeing, and then returning, creating a loud, widespread uproar across the armies.