Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
महद् बल व्यूढरथाश्वनागं सुरासुरव्यूहसमं बभूव । रथ, घोड़े और हाथियोंसे परिपूर्ण, प्रदीपोंकी प्रभासे प्रकाशित, रोषमें भरे हुए योद्धाओंसे युक्त, घायल होकर भागनेवाले घोड़ोंसे उपलक्षित तथा व्यूहबद्ध रथ, घोड़े एवं हाथियोंसे सम्पन्न दोनों पक्षोंका वह महान् सैन्यसमूह देवताओं और असुरोंके सैन्यव्यूहके समान जान पड़ता था
sañjaya uvāca | mahad bala-vyūḍha-rathāśva-nāgaṃ surāsura-vyūha-samaṃ babhūva |
Sañjaya sprach: Das gewaltige Heer—zur Schlachtordnung aufgestellt und erfüllt von Wagen, Pferden und Elefanten—glich den berühmten Formationen von Göttern und Asuras. Von lodernden Lampen erhellt und von Kriegern, die vor Zorn brannten, vorangetrieben, war es gezeichnet von verwundeten, in Panik fliehenden Pferden; und doch standen in den geordneten Reihen von Streitwagen, Reiterei und Elefanten beide Heere als ein einziges ungeheures Kriegsschauspiel da—schrecklich und ehrfurchtgebietend.
संजय उवाच
The verse highlights the moral tension of war: even when armies are meticulously ordered into formations, the lived reality includes fear, injury, and uncontrolled anger. It implicitly contrasts outward discipline (vyūha) with inner turbulence (krodha), reminding the listener that martial grandeur can mask profound suffering.
Sañjaya describes the battlefield scene in the Droṇa Parva: both sides’ forces are massed in formation with chariots, horses, and elephants. The spectacle is so immense and intense that it resembles the mythic clash of gods and demons, with lamps blazing and wounded horses fleeing amid the fury of combatants.