Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

छत्राणि वालव्यजनानि खड़््‌गा दीप्ता महोल्काश्न तथैव राजन्‌ | व्याघूर्णमानाश्न सुवर्णमाला व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजु:,राजन! छत्र, चँवर, खड्ग, प्रज्वलित विशाल उल्काएँ तथा वहाँ युद्ध करते हुए वीरोंकी हिलती हुई सुवर्णमालाएँ उस समय प्रदीपोंके प्रकाशसे बड़ी शोभा पा रही थीं

sañjaya uvāca |

chatrāṇi vālavya-janāni khaḍgā dīptā mahā-ulkāś ca tathaiva rājan |

vyāghūrṇamānāś ca suvarṇa-mālā vyāyacchatāṃ tatra tadā virejuḥ ||

Sañjaya sprach: „O König! Dort glänzten Schirme, Yakschwanzfächer (cāmara), Schwerter und lodernde große Fackeln — und ebenso die goldenen Girlanden, die auf den Kämpfenden schwankten — in jener Stunde, als wären sie vom Lampenlicht erhellt.“

छत्राणिumbrellas, parasols
छत्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootछत्र
FormNeuter, Nominative, Plural
वालव्यजनानिyak-tail fans (chowries)
वालव्यजनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवालव्यजन
FormNeuter, Nominative, Plural
खड्गाःswords
खड्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
दीप्ताःblazing, shining
दीप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
महा-उल्काःgreat firebrands/meteors
महा-उल्काः:
Karta
TypeNoun
Rootमहा + उल्का
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
व्याघूर्णमानाःwhirling, swinging about
व्याघूर्णमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याघूर्णमान
FormMasculine, Nominative, Plural
सुवर्ण-मालाःgolden garlands
सुवर्ण-मालाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुवर्ण + माला
FormFeminine, Nominative, Plural
व्यायच्छताम्of those striving/engaged (in fighting)
व्यायच्छताम्:
TypeVerb
Rootवि + आ + यम् (यच्छति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, genitive plural present participial/agentive usage in -ताम् (of those who were striving/engaged)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
विरेजुःshone, were splendid
विरेजुः:
TypeVerb
Rootवि + राज्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
C
chatrāṇi (parasols)
V
vālavya-janāni / cāmarāṇi (yak-tail fans)
K
khaḍgāḥ (swords)
M
mahā-ulkāḥ (firebrands/torches)
S
suvarṇa-mālāḥ (golden garlands/ornaments)
B
battlefield (implied setting)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it juxtaposes the outward splendor of royal emblems and ornaments with the grim reality of combat, implicitly reminding the listener that worldly magnificence persists even in destructive contexts and should not be mistaken for moral rightness.

Sañjaya reports to the king that, on the battlefield, parasols, yak-tail fans, swords, blazing firebrands, and the warriors’ golden ornaments were visibly shining and swaying as the fighters exerted themselves in battle, creating a scene of striking brilliance.