Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
संजय उवाच ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै । सेनागोप्तृनथादिश्य पुनर्व्यूहमकल्पयत्
sañjaya uvāca tataḥ sarvāṇi sainyāni hataśiṣṭāni yāni vai | senāgoptṝn athādiśya punarvyūham akalpayat ||
Sañjaya sprach: Dann sammelte er die Truppen, die nach dem Gemetzel noch übrig waren, setzte Beschützer und Befehlshaber für das Heer ein und ordnete die Kräfte erneut zu einer frischen Schlachtformation. Der Vers betont die düstere Beharrlichkeit des Krieges: Selbst nach schweren Verlusten organisiert die Führung das Verbliebene, indem sie Ordnung und Kontrolle inmitten der Verwüstung voranstellt.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh ethic of wartime leadership: after severe losses, a commander must still restore structure—assigning guardians and reorganizing formations—showing how strategy and discipline persist even when the moral cost of violence is evident.
After many soldiers have been killed, the remaining troops are gathered. Commanders/guards for the army are appointed, and the forces are rearranged into a new vyūha (battle-array) to continue the conflict.