Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

बश्रमुस्तत्र तत्रैव गाव: शीतार्दिता इव | तत्पश्चात्‌ कर्णके बाणोंसे पीड़ित और व्याकुल हुए राजालोग सर्दीसे कष्ट पानेवाली गायोंके समान इधर-उधर चक्कर काटने लगे

babhramuḥ tatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva | tatpaścāt karṇake bāṇaiḥ pīḍitā vyākulāś ca rājānaḥ śītaduḥkhitā gāva iva itaraḥ itaraṃ paribabhramuḥ |

Sañjaya sprach: Dort und in jenem Augenblick irrten sie umher wie Rinder, die vom Winter gequält werden. Danach gerieten die Könige—von Karṇas Pfeilen durchbohrt und in Not gestürzt—ins Taumeln und kreisten verwirrt umher, wie Kühe, die unter der Kälte leiden, allein von Schmerz und Panik im Gedränge der Schlacht getrieben.

बभ्रमुःwandered/roamed
बभ्रमुः:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
शीतार्दिताःafflicted by cold
शीतार्दिताः:
TypeAdjective
Rootशीतार्दित
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
R
rājānaḥ (kings/warrior-chiefs)
B
bāṇāḥ (arrows)
G
gāvaḥ (cows)

Educational Q&A

The verse highlights how violence in war produces immediate moral and psychological consequences: even mighty kings lose composure under pain and fear. The simile of winter-stricken cattle underscores vulnerability and the dehumanizing disorientation that battle inflicts, reminding the listener that power and status do not shield one from suffering.

Sañjaya describes the battlefield after Karṇa’s arrow-shower: the kings, wounded and shaken, move about aimlessly and in distress. Their confused circling is compared to cows tormented by cold, conveying both physical agony and panic-driven disorder in the ranks.