Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

दुर्योधन–द्रोणसंवादः

Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation

गुरुवृत्तिरता: प्राज्ञा धर्मनित्या यशस्विन: । इनके बलवान्‌ भाई भी सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंकी कलामें परिश्रम किये हुए हैं। वे गुरुसेवापरायण, विद्वान, धर्मतत्पर और यशस्वी हैं

guru-vṛttiratāḥ prājñā dharma-nityā yaśasvinaḥ |

Kṛpa sprach: „Sie sind der dem Lehrer gebührenden Lebensführung ergeben, urteilsweise, im Dharma beständig und ruhmreich. Selbst ihr mächtiger Bruder ist durch diszipliniertes Bemühen in der ganzen Fülle der Waffen und Kriegskünste gründlich ausgebildet worden. Sie sind eifrig im Dienst an ihrem Lehrmeister, gelehrt, der Rechtschaffenheit zugetan und von hohem Ansehen.“

गुरु-वृत्ति-रताःdevoted to service/conduct towards the teacher
गुरु-वृत्ति-रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुरुवृत्तिरत
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राज्ञाःwise, learned
प्राज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्म-नित्याःever steadfast in dharma
धर्म-नित्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मनित्य
FormMasculine, Nominative, Plural
यशस्विनःglorious, renowned
यशस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural

कृप उवाच

K
Kṛpa (speaker)
G
guru (preceptor/teacher)
B
brother (unnamed in this verse)
A
astra (missile weapons)
Ś
śastra (hand weapons)

Educational Q&A

True martial excellence is framed by ethical steadiness: wisdom, constancy in dharma, and disciplined training are praised, but they are explicitly grounded in proper conduct and devotion to one’s teacher (guru-sevā).

In the midst of the Drona Parva’s war narrative, Kṛpa describes certain warriors (and their strong brother) by emphasizing their rigorous weapons-training and, more importantly, their virtues—service to the preceptor, learning, dharma-mindedness, and fame—thereby characterizing them as worthy and well-formed combatants.