Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)
दृष्टवा तमेक॑ समरे विचरन्तमभीतवत् | सहिता: सर्वराजान: परिवद्रु: समन््तत:,उसे अकेले ही समरभूमिमें निर्भय विचरते देख सब राजाओंने एक साथ आकर सब ओरसे घेर लिया
dṛṣṭvā tam ekaṃ samare vicarantam abhītavat | sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ ||
Sañjaya sprach: Als sie sahen, wie er allein mit furchtloser Gelassenheit über das Schlachtfeld zog, schlossen sich alle Könige zusammen und umringten ihn von allen Seiten—eine kollektive Macht, die einen einzelnen Krieger aufhalten sollte, dessen Mut das Gleichgewicht des Kampfes zu kippen drohte.
संजय उवाच
The verse highlights how fearless conduct in a righteous but violent arena provokes collective counteraction: courage can inspire awe, yet it also draws coordinated resistance. Ethically, it points to the tension between individual valor and the pragmatic strategies of many in war.
A single warrior is seen moving about the battlefield without fear. In response, the allied kings unite and encircle him from all directions, attempting to contain or overwhelm him through numbers and coordination.