Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)

दृष्टवा तमेक॑ समरे विचरन्तमभीतवत्‌ | सहिता: सर्वराजान: परिवद्रु: समन्‍्तत:,उसे अकेले ही समरभूमिमें निर्भय विचरते देख सब राजाओंने एक साथ आकर सब ओरसे घेर लिया

dṛṣṭvā tam ekaṃ samare vicarantam abhītavat | sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ ||

Sañjaya sprach: Als sie sahen, wie er allein mit furchtloser Gelassenheit über das Schlachtfeld zog, schlossen sich alle Könige zusammen und umringten ihn von allen Seiten—eine kollektive Macht, die einen einzelnen Krieger aufhalten sollte, dessen Mut das Gleichgewicht des Kampfes zu kippen drohte.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
एकम्alone, single
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
Formmasculine, accusative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
विचरन्तम्roaming/moving about
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
अभीतवत्fearless
अभीतवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
Formmasculine, accusative, singular
सहिताtogether, united
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, plural
सर्वराजानःall the kings
सर्वराजानः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वराजन्
Formmasculine, nominative, plural
परिवद्रुःran around/closed in (surrounded)
परिवद्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-वद्रु
Formलिट् (perfect), 3rd, plural, parasmaipada
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
all the kings (sarvarājānaḥ)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how fearless conduct in a righteous but violent arena provokes collective counteraction: courage can inspire awe, yet it also draws coordinated resistance. Ethically, it points to the tension between individual valor and the pragmatic strategies of many in war.

A single warrior is seen moving about the battlefield without fear. In response, the allied kings unite and encircle him from all directions, attempting to contain or overwhelm him through numbers and coordination.