ततो<वहारं चक्कुस्ते द्रोणदुर्योधनादय: । तान् विदित्वा पुनस्त्रस्तानयुद्धमनस: परान्
tato ’vahāraṃ cakuste droṇaduryodhanādayaḥ | tān viditvā punas trastān ayuddhamanasaḥ parān |
Sañjaya sprach: Darauf ersannen Droṇa, Duryodhana und die anderen eine List. Als sie erkannten, dass ihre Gegner erneut in Furcht geraten waren und nicht mehr entschlossen zu kämpfen, suchten sie dieses Schwanken auszunutzen—durch taktisches Manövrieren statt durch offenen Zusammenstoß, und zeigten damit, wie Angst die Pflicht des Kriegers untergräbt und im Krieg opportunistischen Rat heraufbeschwört.
संजय उवाच
The verse highlights how fear and loss of resolve undermine dharma in battle: when warriors become ayuddha-manasaḥ (unwilling to fight), adversaries may resort to calculated stratagems. It implicitly warns that ethical steadiness and courage are crucial, because wavering invites manipulation and escalates tactical opportunism.
Sañjaya reports that Droṇa, Duryodhana, and their allies devise a tactical maneuver after perceiving that the opposing side has again become frightened and mentally withdrawn from fighting. They plan to take advantage of that momentary weakness.