Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त भ्राजमाना इवाग्नय: । वहाँ चारों ओर गिरते हुए ऋष्टि, शक्ति, गदा, बाण, मूसल, प्रास और पट्टिश आदि अस्त्र आगके अंगारोंके समान प्रकाशित दिखायी देते थे

sampatanto vyadṛśyanta bhrājamānā ivāgnayaḥ |

Sañjaya sprach: Als die Waffen ringsum herabregneten, sah man sie aufflammen wie Feuer. Rṣṭi, śakti, Keulen, Pfeile, mūsala, prāsa-Speere und paṭṭiśa-Äxte und andere leuchteten beim Fallen wie glühende Kohlen.

सम्पतन्तःfalling down, rushing down
सम्पतन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पत्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपदी-प्रयोग (कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्यदृश्यन्तwere seen, appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
भ्राजमानाःshining, blazing
भ्राजमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootभ्राज्
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त), आत्मनेपदी-प्रयोग (कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अग्नयःfires
अग्नयः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (ṛṣṭi, śakti, gadā, bāṇa, mūsala, prāsa, paṭṭiśa)
F
fire (agni)

Educational Q&A

The verse uses the simile of fire to show how battle magnifies human aggression into a consuming force: what appears brilliant and heroic can quickly become indiscriminate destruction, making ethical restraint (dharma) difficult yet crucial.

Sañjaya describes a fierce exchange in which many kinds of weapons are falling all around; their gleam makes them look like flames, emphasizing the intensity and danger of the combat.