उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations
सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह । सारा जगत् अंधकारसे तथा सेनाद्वारा सब ओर उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होनेके कारण किसीको कुछ भी ज्ञात नहीं होता था
sainyena rajasā caiva samantād utthitena ha | sārā jagat andhakāras tathā senādvārā sarva or uḍāyī huī dhūlase ācchādita honeke kāraṇa kisīko kucha bhī jñāta nahīṃ hotā thā |
Sañjaya sprach: Als die Heere von allen Seiten Staub aufwirbelten, wurde das ganze Bild wie die Finsternis selbst. Von den Staubwolken bedeckt, die die Truppen aufwühlten, konnte niemand mehr klar erkennen—Freund oder Feind, Richtung oder Schlachtordnung—und so lösten sich moralische wie praktische Ordnung der Schlacht in Verwirrung auf.
संजय उवाच
The verse highlights how violence and mass conflict generate ‘rajas’—literal dust and metaphorical obscuration—so discernment collapses. When perception is clouded, right action (dharma) becomes harder to identify and uphold, warning that war naturally breeds confusion and moral risk.
Sañjaya describes the battlefield at a moment when dust raised by the moving armies spreads everywhere, making the scene like darkness. Because visibility is lost, combatants cannot clearly recognize what is happening around them.