Shloka 37

वृत्रहत्यै यथा देवा: परिवत्रु: पुरंदरम्‌ । फिर तो भागे हुए पाण्डव-योद्धा लौट आये और युधिष्ठिरको वैसे ही घेरकर खड़े हो गये, जैसे वृत्रासुरके वधके लिये सब देवता इन्द्रको घेरकर खड़े हुए थे ।। ततो युधिष्ठिरो राजा तव पुत्रस्य मारिष । शरं च सूर्यरश्म्याभमत्युग्रमनिवारणम्‌

vṛtrahatyai yathā devāḥ parivavruḥ purandaram | tato yudhiṣṭhiro rājā tava putrasya māriṣa | śaraṃ ca sūryaraśmyābham atyugram anivāraṇam ||

Sañjaya sprach: Wie einst die Götter Purandara (Indra) umringten, um Vṛtra zu erschlagen, so stellten sich auch die Pāṇḍava-Krieger—nachdem sie von der Flucht umgekehrt waren—kreisförmig um König Yudhiṣṭhira. Dann, o Ehrwürdiger, nahm Yudhiṣṭhira vor den Augen deines Sohnes einen Pfeil, der wie Sonnenstrahlen loderte—überaus furchtbar und nicht abzuwehren—und zeigte damit einen erneuerten Entschluss: standzuhalten und zu handeln, statt der Furcht nachzugeben.

वृत्रहत्यैfor the slaying of Vṛtra
वृत्रहत्यै:
Sampradana
TypeNoun
Rootवृत्रहत्या
FormFeminine, Dative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
परिवव्रुःsurrounded, encompassed
परिवव्रुः:
TypeVerb
Rootपरि + ववृ (√वृ, आवरणे/वरणे)
FormPerfect, 3rd, Plural
पुरन्दरम्Purandara (Indra)
पुरन्दरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरन्दर
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
मारिषO venerable one / sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
शरम्an arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सूर्यरश्म्याभम्sun-ray-like, radiant like the sun’s beams
सूर्यरश्म्याभम्:
TypeAdjective
Rootसूर्य-रश्मि-आभ
FormMasculine, Accusative, Singular
अति-उग्रम्exceedingly fierce
अति-उग्रम्:
TypeAdjective
Rootअति + उग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अनिवारणम्irresistible, not to be warded off
अनिवारणम्:
TypeAdjective
Rootअनिवारण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍava warriors
I
Indra (Purandara)
V
Vṛtra
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address)
D
Duryodhana (implied by 'your son')
A
arrow (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical pivot from panic to steadfast duty: when fear causes retreat, righteous leadership and collective support can restore resolve. The divine analogy (gods aiding Indra) frames courage and coordinated action as necessary for confronting overwhelming threats.

The Pāṇḍava fighters, who had begun to flee, return and form a protective circle around Yudhiṣṭhira. Yudhiṣṭhira then prepares a blazing, irresistible arrow against the opposing side (addressed as ‘your son’), indicating the battle’s momentum shifting back toward determined engagement.