धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्
Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca
निपातितद्विपरथवाजिसंकुल- मसृग्वसापिशितसमृद्धकर्दमम् । निशाचरश्ववृकपिशाचमोदनं महीतलं नरवर पश्य दुर्दशम्,नरश्रेष्ठ इस भूतलकी दशा देख लो। इसकी ओर दृष्टि डालना कठिन हो रहा है। यह मारे गये हाथियों, चौपट हुए रथों और मरे हुए घोड़ोंसे पट गया है। रक्त, चर्बी और मांससे यहाँ कीच जम गयी है। यह रणभूमि निशाचरों, कुत्तों, भेड़ियों और पिशाचोंके लिये आनन्ददायिनी बन गयी है
nipātita-dvipa-ratha-vāji-saṅkulaṁ asṛg-vasā-piśita-samṛddha-kardamam | niśācara-śva-vṛka-piśāca-modanaṁ mahītalaṁ nara-vara paśya durdaśam ||
Kṛṣṇa sprach: „O Bester der Menschen, sieh die Erde in diesem entsetzlichen Zustand. Sie ist verstopft von gefallenen Elefanten, zerschmetterten Streitwagen und toten Pferden. Zu Schlamm geworden aus Blut, Fett und Fleisch, ist dieses Schlachtfeld zur Wonne für Nachtstreifer, Hunde, Wölfe und Leichenfresser geworden. Sieh, wie der Krieg die Welt zu solchem Verderben macht.“
श्रीकृष्ण उवाच
The verse forces a moral reckoning with the cost of war: even when fought under claims of duty, violence produces horrific, dehumanizing aftermath. Kṛṣṇa’s description functions as ethical reflection—reminding the listener that victory and righteousness cannot be separated from awareness of suffering and destruction.
In the Drona Parva’s late-stage fighting, Kṛṣṇa addresses a warrior (nara-vara) and points to the battlefield itself. He depicts the ground strewn with dead elephants, broken chariots, and horses, turned into a mire of blood and flesh, attracting scavengers and sinister beings—highlighting the grim reality surrounding the combatants.