Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca

अधर्मस्त्वेष सुमहाननार्यचरितं च तत्‌ । 'परंतु तूने रणभूमिमें युद्धपरायण महाबली भीमसेनको दैवेच्छासे किसी प्रकार रथहीन करके जो उनके प्रति कठोर बातें कही थीं, यह तेरा महान्‌ अधर्म है। नीच मनुष्य वैसा कार्य करते हैं

adharmas tveṣa sumahān anārya-caritaṃ ca tat |

Sañjaya sprach: „Dies ist eine sehr große Tat des Adharma—ein Verhalten, das der Edlen unwürdig ist. Denn durch die Wendung des Schicksals hast du den mächtigen Bhīmasena, stets dem Kampf zugewandt, irgendwie ohne Wagen zurückgelassen und ihn danach mit harten Worten bedacht. Solches Tun gehört den Niedriggesinnten.“

अधर्मःunrighteousness, adharma
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनार्यचरितम्conduct of the ignoble
अनार्यचरितम्:
Karta
TypeNoun
Rootअनार्यचरित
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena

Educational Q&A

Even in war, exploiting an opponent’s misfortune (being made chariotless by fate) and then insulting him is condemned as adharma and ‘anārya’ conduct; righteousness includes restraint and honor toward a fallen or disadvantaged foe.

Sañjaya criticizes a warrior’s behavior: after Bhīmasena is rendered without a chariot due to circumstances beyond his control, the other party speaks cruelly to him. Sañjaya frames this as a serious moral failing and ignoble behavior.