Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अध्याय १४६ — निशायां सात्यकिदुर्योधनयुद्धम् / Chapter 146 — Night Battle: Sātyaki and Duryodhana; Śakuni’s Encirclement of Arjuna

तेन वृष्णिप्रवीराणां चक्र न प्रतिहन्यते । अपि मेरुं वहेत्‌ कश्चित्‌ तरेद्‌ वा मकरालयम्‌ । नतु वृष्णिप्रवीराणां समेत्यान्तं व्रजेन्नप,इसीसे वृष्णिवीरोंका यह समूह किसीके द्वारा प्रतिहत नहीं होता है। नरेश्वर! कोई मेरुपर्वतको सिरपर उठा ले अथवा समुद्रको हाथोंसे तैर जाय; परंतु वृष्णिवीरोंके समूहका अन्त नहीं पा सकता

tena vṛṣṇipravīrāṇāṁ cakra na pratihanyate | api meruṁ vahet kaścit tared vā makarālayam | na tu vṛṣṇipravīrāṇāṁ sametyāntaṁ vrajen nṛpa ||

Sañjaya sprach: „Darum kann die Schlachtordnung, die von den erlesensten Helden der Vṛṣṇis gebildet wurde, von niemandem aufgehalten werden. Ein Mensch könnte den Berg Meru emporheben oder gar den Ozean—die Heimstatt der Makara—durchschwimmen; doch, o König, wer jenem Heer der Vṛṣṇi-Streiter entgegentritt, erreicht niemals sein Ende.“

तेनby that/therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वृष्णि-प्रवीराणाम्of the foremost heroes of the Vrishnis
वृष्णि-प्रवीराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णि + प्रवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
चक्रम्the discus (wheel-weapon)
चक्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतिहन्यतेis checked/repelled/struck back
प्रतिहन्यते:
TypeVerb
Rootप्रति-हन्
FormPresent, Passive, Third, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
वहेत्might carry/bear
वहेत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormOptative, Parasmaipada, Third, Singular
कश्चित्someone/anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootक + चित् (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तरेत्might cross/swim across
तरेत्:
TypeVerb
Rootतॄ
FormOptative, Parasmaipada, Third, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मकर-आलयम्the ocean (abode of makaras)
मकर-आलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकर + आलय
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वृष्णि-प्रवीराणाम्of the foremost heroes of the Vrishnis
वृष्णि-प्रवीराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णि + प्रवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
समेत्यhaving met/assembled
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ (समेत्य)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (sense), true
अन्तम्end/limit
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
व्रजेत्might go/reach
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative, Parasmaipada, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣṇi heroes (Vṛṣṇipravīrāḥ)
M
Mount Meru
O
Ocean (makarālayam)

Educational Q&A

The verse uses deliberate hyperbole to convey the overwhelming, near-unstoppable collective strength of the Vṛṣṇi champions: some feats are imaginable in theory (lifting Meru, crossing the ocean), yet overcoming or even fully measuring such a host in battle is portrayed as beyond reach.

Sañjaya reports to the king that the Vṛṣṇi warriors have formed a powerful circular battle-array (cakra) that cannot be effectively resisted; he emphasizes its invincibility through comparisons to impossible or near-impossible feats.